Первое, что мне бросилось в глаза в самом аэропорту и по дороге
из аэропорта в Дублин, – двуязычные надписи. Причем сверху были ирландские, а
внизу скромно располагались английские, набранные более крупным и, как правило,
более удобочитаемым шрифтом. У несведущего человека могло сложиться впечатление,
что по-ирландски говорят везде, ну может быть, чуть хуже, чем по-английски. Ведь
ирландский (гэльский) язык – второй государственный язык в стране, его в обязательном
порядке изучают в школах.
Действительно, ирландский в Ирландии знают все, но говорят на нем немногие и далеко
не везде. Очень уж его выкорчевывали английские завоеватели: сжигали гэльские
книги, сурово карали каждого, кто осмеливался заговорить по-гэльски в городах.
Сегодня живую ирландскую речь можно слышать только в Гэлтахте – общее название
районов острова, где еще говорят по-гэльски, – да и там число говорящих на этом
языке сокращается. Но об этом дальше.
Когда мы с Татьяной Андреевной приехали в город Корк и сели в такси, чтобы попасть
в университет, водитель начал разговаривать с нами о том и о сем. Кажется, ирландских
таксистов специально учат развлекать клиентов болтовней ни о чем – мы мило беседовали,
и выяснив, кто мы и чем по жизни занимаемся, шофер, естественно, сказал:
– А я учил ирландский в школе.
В ответ Татьяна Андреевна обратилась к нему по-ирландски, но водитель, нисколько
не смущаясь, продолжил по-английски:
– Вот только после школы никогда по-ирландски не разговаривал...